A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

sábado, 28 de maio de 2011

Manuela II

Su strada, valigia in mano, Stivali ai piedi
Vento forte, sottana lunga, freddo nelle gambe
Cielo luci, silenzio sulla promessa, fede perche fede
Io perche sì, qui perche tu, venite perche io vado

Tu a lato della strada, mia mano sulla porta, nostri piedi sulla strada
Cuore batte forte, la promessa si compie, mio freddo andato via
Il silenzio illumina, il cielo promette, l'orizzonte in voi
Io perche vado, qui perche sì, venite perche voi


Sur la route, botée, valise á la main
Du vent violent, la jupe longue, du froid dans les jambes
Le ciel qui flamboie, le silence prometteur, la foi la foi
C´est moi ici, oui, viens parce que je pars.

Toi au bord de la route, ma main sur la portière, nos pieds sur la route
Le coeur bat la mesure, les voeux sont exaucés, le froid s´en est allé
Le silence flamboie, le ciel promet
L´horizon c´est toi
Moi, j´y vais, oui, là, vient, c´est á toi maintenant.

de Luciana Gaffrée,

traduzione in italiano di Luciana Gaffrée,
traduction en français de Luiz Fernando Gaffrée Thompson



Vem porque tu és vento
Vento que pode me levar
Tu és o cavalo da cavalgada louca
Há a luz que bate na minha saia
Tu és o ardor do automóvel em movimento
Sinto o perfume que exalo de meus xales
Afunda o pé no pedal da vida

Do irreal

Vamos voar

É a unica saída.


Vienni perchè sei vento
Il vento può me fare andare via
Sei il cavallo de la cavalgata pazza
C` è della luce che fà danzare la mia gonna
Tu sei l´ardore de la machina in corsa
Tutti i miei sciali emanano il mio profumo
Metti a picco il pedale de la vita

Dell´ irreale

Andiamo volere

C´è l´unica uscita.


Vient parce que tu es le vent
Le vent qui peut m´amener
T´es le cheval de la folle chevauchée
Ma jupe reçois des rayons
Tu es l´ardeur de la voiture qui fonce
Je sens le parfum que mes châles exhalent
Appuie fort sur la pédale da la vie

De l´irréel

On va voler

C´est la seule issue.


Original em português,
traduzione/traduction: Luiz Fernando Gaffrée Thompson

Nenhum comentário: