Toda a poesia, grande ou pequena, maior ou menor, é (ou não será) uma crítica da vida, uma meditação sobre o estar no mundo, uma súbita visão profunda de insuspeitadas correlações entre nós e as coisas, entre nós e nós mesmos. Mas é também a capacidade de dar uma estrutura e um sentido ao próprio acto de viver, e ao problema de conhecer e de pensar, e à História como continuidade humana. (Op.cit., p. 106).
Toute la poésie, grande ou petite, mineur ou majeur, est (ou ne sera pas) une critique de la vie, une méditation sur le fait d´être dans le monde, une soudaine vision profonde d´insoupçonnées corrélations entre nous et les choses, entre nous et nous-mêmes. Mais c´est aussi la capacité de donner une structure et un sens à l´acte même de vivre, et au problème de connaìtre et de penser, et à l´Histoire comme une continuité humaine.
Traduction en français de Luiz Fernando Gaffrée Thompson,
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário