[…] Nenhuma liberdade estará jamais segura, em qualquer parte, enquanto uma igreja, um partido, ou um grupo de cidadãos hiper-sensíveis, possa ter o direito de governar a vida privada de alguém. Do mesmo modo, não devemos nunca pactuar com a ideia de que qualquer reforma vale o preço de uma vida humana. Mais do que nunca, num mundo onde as vidas humanas se tornaram tão baratas que podem ser gastas por milhões, aos escritores cumpre resistir. (1988, p. 21)
[...] Aucune liberté ne sera jamais assurée, nulle part, tandis qu´ne église, un parti politique ou un groupe de citoyens hiper-sensibles puissent avoir le dorit de gouverner la vie privée d´autrui. Ainsi, on de doit jamais accepter l´idée, selon laquelle, une quelconque réforme vaut le prix d´une vie humaine. Plus que jamais, dans un monde où les vies humaines sont devenues si bon marché qu´elles peuvent être dépensées par des millions, aux écrivains il revient de résister.
Traduction en français de Luiz Fernando ;Gaffrée Thompson
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário