A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

sábado, 14 de janeiro de 2012

Livro/Livre VI, da poeta (poetisa) portuguesa/ de la poète (poétesse) portuguesa/portugaise Sophia Andresen

As pessoas sensíveis
As pessoas sensíveis não são capazes
De matar galinhas
Porém são capazes
De comer galinhas

O dinheiro cheira a pobre e cheira
À roupa do seu corpo
Aquela roupa
Que depois da chuva secou sobre o corpo
Porque não tinham outra
O dinheiro cheira a pobre e cheira
A roupa
Que depois do suor não foi lavada
Porque não tinham outra

"Ganharás o pão com o suor do teu rosto"
Assim nos foi imposto
E não:
"Com o suor dos outros ganharás o pão."

Ó vendilhões do templo
Ó constructores
Das grandes estátuas balofas e pesadas
Ó cheios de devoção e de proveito


Perdoai-lhes Senhor
Porque eles sabem o que fazem.




Les gens sensibles

Les gens sensibles ne peuvent pas
Tuer des poulets
Mais ils peuvent quand même
Manger du poulet

L´argent pue les pauvres et pue
Les habits de leur corps
Ces habits-là
Qui après la pluie a séché sur leur corps
Parce qu´ils n´avaient pas d´autres
L´argent pue la pauvreté et pue
Les habits
Qui après la sueur n´ont été lavés
Parce qu´ils n´en avaient pas d´autres

“Avec la sueur de ton front tu gagneras ton pain”
Ceci nous a été imposé
Et pas:
Avec la sueur des autres tu gagneras ton pain

Oh marchands du temple
Oh bâtisseurs
De grandes statues gonflées et Lourdes
Oh pleins de dévotion et de profit

Pardonnez-les Seigneur
Parce qu´ils savent ce qu´ils font

Traduction pour le français de
Luiz Fernando Gaffrée Thomspson
(Livro sexto)

Nenhum comentário: