As pessoas sensíveis
As pessoas sensíveis não são capazes
De matar galinhas
Porém são capazes
De comer galinhas
O dinheiro cheira a pobre e cheira
À roupa do seu corpo
Aquela roupa
Que depois da chuva secou sobre o corpo
Porque não tinham outra
O dinheiro cheira a pobre e cheira
A roupa
Que depois do suor não foi lavada
Porque não tinham outra
"Ganharás o pão com o suor do teu rosto"
Assim nos foi imposto
E não:
"Com o suor dos outros ganharás o pão."
Ó vendilhões do templo
Ó constructores
Das grandes estátuas balofas e pesadas
Ó cheios de devoção e de proveito
Perdoai-lhes Senhor
Porque eles sabem o que fazem.
Les gens sensibles
Les gens sensibles ne peuvent pas
Tuer des poulets
Mais ils peuvent quand même
Manger du poulet
L´argent pue les pauvres et pue
Les habits de leur corps
Ces habits-là
Qui après la pluie a séché sur leur corps
Parce qu´ils n´avaient pas d´autres
L´argent pue la pauvreté et pue
Les habits
Qui après la sueur n´ont été lavés
Parce qu´ils n´en avaient pas d´autres
“Avec la sueur de ton front tu gagneras ton pain”
Ceci nous a été imposé
Et pas:
Avec la sueur des autres tu gagneras ton pain
Oh marchands du temple
Oh bâtisseurs
De grandes statues gonflées et Lourdes
Oh pleins de dévotion et de profit
Pardonnez-les Seigneur
Parce qu´ils savent ce qu´ils font
Traduction pour le français de
Luiz Fernando Gaffrée Thomspson
(Livro sexto)
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário