A epopeia
Mas. Sobrevinha o sono.
E porém. Último
entre todos adormecia
porque. Aqui entra
uma explicação. Ao
fundo do quarto
comum estava posta
poisada. Isto é. Dentro
da bota uma granada
espoletada. Ou seja.
Pronta a mandar hein?
tudo para as malvas
(glg, a boca seca).
De onde eu ficar
sempre um pouco mais.
Pensando em coisas.
Como seja. Sem
o f. da p. saber
esconder-lhe um dia
a bota. A granada.
Sob o travesseiro!
de Fernando Assis Pacheco
L´épopée
Mais. Le sommeil venait.
Et pourtant. Le dernier
parmi tous je m´endormais
parce que. Ici on donne
une explication. Au
fond de la chambre
commune il y avait
posée. C´est-à-dire. Dans
la botte une grenade
déclenchée. Soit.
Prête à renvoyer hein?
tout sur les roses
(glg. la bouche sèche)
D´où découle que je reste
toujours un peu plus
A penser à des choses.
Telles. Sans
que le salaud sache
un jour cacher
la botte. La granade.
Sous l´oreiller!
Versão francesa/version em francês/en français
de Luiz Fernando Gaffrée Thompson.
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário