A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Poesia portuguesa contemporânea III. Poemas de Fernando Assis Pacheco.

A epopeia

Mas. Sobrevinha o sono.
E porém. Último
entre todos adormecia

porque. Aqui entra
uma explicação. Ao
fundo do quarto

comum estava posta
poisada. Isto é. Dentro
da bota uma granada

espoletada. Ou seja.
Pronta a mandar hein?
tudo para as malvas

(glg, a boca seca).
De onde eu ficar
sempre um pouco mais.

Pensando em coisas.
Como seja. Sem
o f. da p. saber

esconder-lhe um dia
a bota. A granada.
Sob o travesseiro!

de Fernando Assis Pacheco


L´épopée

Mais. Le sommeil venait.
Et pourtant. Le dernier
parmi tous je m´endormais

parce que. Ici on donne
une explication. Au
fond de la chambre

commune il y avait
posée. C´est-à-dire. Dans
la botte une grenade

déclenchée. Soit.
Prête à renvoyer hein?
tout sur les roses

(glg. la bouche sèche)
D´où découle que je reste
toujours un peu plus

A penser à des choses.
Telles. Sans
que le salaud sache

un jour cacher
la botte. La granade.
Sous l´oreiller!


Versão francesa/version em francês/en français
de Luiz Fernando Gaffrée Thompson.

Nenhum comentário: