Não vale a pena empurrar o discurso
até aos nulos e fulgurantes
limites da linguagem. Não vale a pena
nomear o vazio com palavras mais estéreis ainda.
Que pereça sozinho este mundo onde
por descuido regressámos a um corpo
e lhe ensinámos a ruína, os vários
rostos da morte.
[...]
Tudo existe mas nada é real,
nem sequer o vazio. Digamos adeus
à alma que se nos nega
como uma salsicha sem lata,
deixando o poema esquecido
a um canto de si, liquefeito e atroz.
De nosso só temos a morte,
o que não vale a pena sabermos
Ça ne vaut pas la peine de pousser le discours
jusqu´aux nulles et flamboyantes
limites du langage. Ça ne vaut pas la peine de
nommer le vide avec des mots plus stériles encore.
Qu´il périsse tout seul ce monde où
par mégarde on revient à un corps
et où on lui enseigne la ruine, tous
les visages de la mort.
[...]
tout existe mais rien n´est réel,
même pas vide. Disons adieu
à l´âme qui nous évite
comme à une saucisse sans boîte,
laissons le poème oublié
dans son coin à lui, liquéfié et atroce.
A nous, il ne reste que la mort,
ce qu´il vaut de pas savoir
Tradução para o francês/ Traduction en français de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson.
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário