Eu ia na passadeira com um propósito mas
a gravata de um homem atirou-me para o coração
do abismo. Uma insuspeitada gravata de seda
com pintas discretas, o catalizador
da vertigem. Aquilo que o vento levantava
na avenida era uma espécie
de música, um barulho de sinos remoto
e descompassado, viam-se algumas flores
a entrar na boca do esgoto como se fosse ali
a casa delas. E sem deixar eco qualquer coisa ruía
nas fachadas, o próprio oxigénio era nesse instante
como uma língua estrangeira. Eu sentia na garganta os tambores
do sangue e os prédios enfadonhos pulsavam
na taquicardia, caíam em desamparo
para a cova do meu peito. Do outro lado da rua
um sinal de trânsito foi a minha âncora.
J´allais sur le tapis avec un but mais
la cravate d´un homme m´a jeté vers le coeur
de l´abîme. Une insoupçonnée cravate de soie
aux pois discrets, le catalisateur
du vertige. Ce que le vent poussait
dans l´avenue était une espèce
de musique, un bruit de cloche lointain
et déréglé, on voyait queques fleurs
qui entraient dans la bouche des égouts comme si c´était là
leur maison. Et sans laisser d´écho quelque chose s´écroulait
sur les façades, même l´oxigène était en ce moment
comme une langue étrangére. Je sentais à la gorge des tambours
du sang et les immeubles ennuyeux battaient
leur tachycardie, ils tombaient en abandon
vers le caveau de ma poitrine. De l´autre côté de la rue
un feu rouge a été mon ancre.
Tradução para o francês/ traduction en français de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson
Nenhum comentário:
Postar um comentário