A dor é uma desordem inimiga
das palavras com o silêncio todo fora
do lugar. Saberemos tomar um caminho
por essa floresta escura? Poderemos
sequer recuperar a pequena bússola partida,
a caneta e o papel, as nossas certezas
de trazer no bolso?
Não nos avisaram contra o medo,
não nos disseram que pode chegar
a qualquer hora, deslealmente,
enquanto o sol dorme na paisagem e as ervas
se levantam para receber o Verão. E agora
que nos perdemos quase, sem mapa ou sentido
que nos sirva, o nosso único guia é o amor
dos que nos esperam numa sala branca
onde o chão nos falta e não há estações
La douleur est un désordre ennemi
des mots avec le silence tout en
dehors. On saura prendre un chemin
par cette forêt sombre? On ne pourra
même pas récupérer la petite boussole brisée,
le stylo et le papier, nos certitudes
d´en apporter dans la poche?
On ne nous a pas averti contre la peur,
on ne nous a pas dit qu´elle peut arriver
à n´importe quelle heure, déloyalement,
pendant que le soleil dort dans le paysage et les herbes
se lèvent pour recevoir l´Eté. Et maintenant
qu´on s´est égaré presque, sans carte ou sens
qui nous serve, notre dernier guide est l´amour
de ceux qui nous attendent dans une salle blanche
où le sol ne nous échappe pas et où il n´y a pas de gare
Tradução para o francês/ traduction en français de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson.
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário