A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

Centro Comercial ("Centre Comercial"), do poeta português/ du poète portugais de Manoel de Freitas

Agora a morte é diferente,
facilitaram-nos o desespero, a angústia
tem já ar condicionado. Em vez
dos bancos de jardim, por certo demasiado
rudes, temos enfim lugares amplos
onde apodrecer a miséria simples do corpo.

Que incalculável felicidade a de percorrer
galerias de nada tresandando a limpeza
e segurança. Aí se abandonam jovens
rebanhos sentados sorrindo ao
vazio palpável, ou ferozmente no meio
dele. Revezam-se – mas quase diríamos
que os mesmos ainda, exaustos
de contentamento. Demos pois as boas – vindas a
esses
heróis do betão consagrado. Só eles nos fazem
acreditar no advento do romantismo cibernético.

É doce a merda que nos sepulta
e o cancro que um dia destes nos matará
há-se de ser muito limpo, quase ecológico.


Maintenant, la mort est différente,
on nous a facilité le désespoir, l´angoisse
il y a déjà la clime. Au lieu
des bancs de jardin, évidemment trop
rudes, on a enfin de vastes endroits
où faire pourir la msère simple du corps

Quel bonheur que de parcourir,
des galleries de rien puant la propreté
et la sécurité. On y abandonne de jeunes
toupeaux assis souriant dans le
vide touchable, ou férocement dans
son milieu. Ils se relaient - mais nous dirions presque
que c´est les mêmes, épuisés
de satisfaction. Nous avons souhaité, donc la bien - venue à
ces
héros du béton consacré. Rien qu´eux nous font
croire à l´avènement du romantique cybernétique.

Elle est douce la merde qui nous ensevelit
et le cancre qu´un jour nous tuera
il faut être très propre, presque écologique.

Tradução para o francês/ Traduction en trançais de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson.

Nenhum comentário: