A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Apperçu (pas scientifique!) des différences de prononciation et d´ortographe entre le portugais du Brésil et celui du Portugal.

Non, Lisa Betinha, là, pour "Alexandra", c´est "ch" aussi, comme au Portugal. Notre "tch", c´est quand il y a "ti" et "di" et à la fin des mots où il y un "e" muet que les Portugais prononcent comme comme en français: un "a" sourd et nous un "i" sourd. Exemples: "diferente" au Portugal c´est "diferent"a petit a", comme en français, pour nous (ça depend aussi de la région, mais en gros c´est ça), c´est djiferentch"i petit i". Titia ("tata", en français, la tante) pour nous c´est tchitchia, dia (jour), pour nous, c´est djia, Catete, un quartier do Rio c´est Catetch "i" "petit i" . Nos rr aussi sont différents, mais aussi selon la région, "rr", "r" en début de mot ou avant consonne sont guturaux (de gorge) comme en français, ex Rio, carro, Carlos, mais les autres sont roulés, tandis qu´au Portugal ceux qu´on fait guturaux sont doublement roulés (pas partout non plus, il y a des Portugais qui font aussi les "rr" de gorge et les autre sont pareils, L´ortographe est la même, mais il y a de petites différences permises selon la prononciation, comme Antônio au Brésil et António au Portugal, ou "louro" (blond) dans la partie Nord du Brésil et "loiro", dans la partie Sud du Brésil. Les accords d´ortographe sont toujours singnés par l Academia Brasileira de Letras et l´Academia de Ciências de Lisboa. Après les indéndances des ex-colonies portugaises, évidemment les 8 pays de la communauté lusophne doivent signer tout accord de changement de la langue. Il est intéressant de remarquer que le dictionnaire de langue portugaise le plus reconnu dans l´espace lusophone, y cpmpris le Portugal, est brésiliien, c´est celui de Aurélio Buarque de Holanda.

Nenhum comentário: