Lieu de la consciencePoignée d´organesur des pied nusDis-moi: pourquoi refuses-tu ma sueurMaintenant je vois, tu n´es ni blanc ni seulTa peau est peléeOn critPourquoi la nuit est-elle plus longue que le
jour?Qui la déguise?Il y a des ronces et des grillonsDes miaulements et des chattonsIl y a des mains maigresDes ombres de l´eauPourquoi se presse-t-on?Il y a un moment insupportableJamais imaginé.original en espagnol de Julio Pereira, traduit en français
par Luiz Fernando Gaffrée ThompsonPourquoi la veillée, la nuit blanche?Dis-moi à quoi ça sertles bêtes sinistres de l´obscurité?les ombres ténébreuses?les eaux froides qui coulent sournoisestes sueurs froides et tes muscles bandés?Viens habiter un tournesol sous la chaleur de midi,
être piqué par les abeilles et rafraîchi par le vol des
papillons.original en portugais et traduction en français de Luiz
Fernando Gaffrée Thompson.
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
sábado, 23 de abril de 2011
Nuit
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário