A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

sábado, 23 de abril de 2011

Nuit





Lieu de la conscience


Poignée d´organe


sur des pied nus


Dis-moi: pourquoi refuses-tu ma sueur


Maintenant je vois, tu n´es ni blanc ni seul


Ta peau est pelée


On crit


Pourquoi la nuit est-elle plus longue que le
jour?


Qui la déguise?




Il y a des ronces et des grillons


Des miaulements et des chattons


Il y a des mains maigres


Des ombres de l´eau




Pourquoi se presse-t-on?


Il y a un moment insupportable


Jamais imaginé.


original en espagnol de Julio Pereira, traduit en français
par Luiz Fernando Gaffrée Thompson



Pourquoi la veillée, la nuit blanche?


Dis-moi à quoi ça sert


les bêtes sinistres de l´obscurité?


les ombres ténébreuses?


les eaux froides qui coulent sournoises


tes sueurs froides et tes muscles bandés?



Viens habiter un tournesol sous la chaleur de midi,


être piqué par les abeilles et rafraîchi par le vol des
papillons.



original en portugais et traduction en français de Luiz
Fernando Gaffrée Thompson.

Nenhum comentário: