A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

domingo, 30 de outubro de 2011

Soneto/sonnet LXXXVIV de LUÍS DE CAMÕES (1524-1580)

Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É um não contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;

É um estar-se preso por vontade;
É servir aquem vence, o vencedor;
É um ter com quem nos mata lealdade.

Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais corações conformidade,
Sendo a si tão contrário o mesmo Amor?

de Luís de Camões.


Ouso traduzir Camões para o Francês
(J´ose traduire du Camoëns - cet auteur est pour la langue portugaise, le correspondant à Dante pour l´italien, Cevantès pour l´espagnol ou le théâtre classique français, pour le français - en français);

L´amour, c´est du feu en braise sans qu´on le voit;
C´est une blessure qui fait mal et on ne sent pas;
C´est être mécontent, malgré toute la joie;
C´est la douleur qui dérègle sans qu´elle déchoit;

C´est ne pas vouloir plus que de se donner;
C´est, solitaire, se faufiler entre les gens;
C´est ne pas se contenter du contentement;
C´est croire qu´on se perd de tant gagner;

C´est être prisonnier par volonté;
C´est servir à celui qui vaint, le vainqueur;
C´est avoir avec celui qui nous tue, loyauté;

Mais comment peut-on provoquer en sa faveur
Dans les coeurs mortels de la conformité,
Si elle est si contraire à elle-même, cette Ardeur?

Version française de Luiz Fernando Gaffrée Thompson.

Um comentário:

Amigo disse...

L'amour est un feu qui brûle et ne se voit pas
C'est une blessure qui fait mal et ne se sent pas
C'est un contentement mécontent
C'est un mal qui consume sans faire mal

C'est ne pas vouloir plus que vouloir bien
C'est marcher solitaire dans la foule
Ce n'est jamais se satisfaire d'être satisfait
C'est prendre soin de gagner en se perdant

C'est vouloir être prisonnier de bon gré
C'est, étant vainqueur, servir le vaincu
C'est être loyal avec qui nous tue

Mais comment son service peut-il faire naître
L'amitié dans le cœur des humains
Si l'amour lui-même est son propre contraire ?

La traduction de ce texte de Luiz Vaz de Camões “Amor é fogo qui arde sem se ver” (L'amour est feu qui brûle et ne se voit pas), par Renê DOS SANTOS FILHO, avec l'aide et correction linguistique de Mme Nicole GOURGAUD (Attachée de coopération éducative – Ambassade de France au Brésil)].
Vous pouvez consulter aussi sur le lien: http://dubleudansmesnuages.com/?p=6662