No Brasil, "latino" virou sinônimo de hispânico, inclusive na imprensa mais respeitada. Para quem é professor de duas línguas/culturas latinas - que não a hispânica -, a luso-brasileira e a francesa, fica difícil de corrigir esse clichê vindo dos EUA.
Au Brésil, on véhicule l´idée que les) terme(s)"latin/latino" ne se rapporte(nt) qu´aux hispaniques. En portugais "latin"' et "latino" c´est le même mot: "latino", d´où la confusion dûe au concepte américain d´appeler "latinos" les hispaniques, alors, ici "latino" qui veut dire "latin" aussi est devenu synonime d´hispanique et c´est tout. C´est-à-dire, que nous, Brésiliens ou les latino-européens ne sont plus considéres latin, dans le sens commun. .
de Luiz Fernando Gaffrée Thompson
Nenhum comentário:
Postar um comentário