el reloj que no es otro que el deseo
…
Esta mañana canta el sol
El aire frio, casi prematuro
deseoso, posee pulmones
Renueva sangre pasada
El canto de las luces
carga cien veces
la hormiga.
de Julio Pereira
Réveillé
Ce piano qui caresse ce qui tombe de l´âme
l´horloge n´est que du désir
...Ce matin chante le soleil
L´air froid, presque prématuré
désirant, a des poumons
renouvelle le sang passé
Ce chant des lumières
charge cent fois
la fourmi.
Traduction en français de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson
Acordei
Esse piano que acaricia o que cai da alma
o relógio é só desejos
Esta manhã canta o sol
O ar frio, quase prematuro
tem desejos, tem pulmões
renova o sangue passado
Esse canto das luzes
sobrecarrega por cem vezes
a formiga
Tradução para o português de
Luiz Fernando Gaffrée Thompson
El trabajo que no para
La inspiración se va
El canto de los pajaros
No se escucha
Porque el ruido del tiempo
...Ahoga mis pulmones
LLevo conmigo una pluma
Del pajaro que agarré
Aquella mañana nublada
Para recordarme de la levedad
De mi historia en serie
Frente a la brevedad
De mis decisiones
En estas manos
Enamoradas por ti
Efeméride
Por ti
Efeméride
de Luciana Gaffrée
La inspiración se va
El canto de los pajaros
No se escucha
Porque el ruido del tiempo
...Ahoga mis pulmones
LLevo conmigo una pluma
Del pajaro que agarré
Aquella mañana nublada
Para recordarme de la levedad
De mi historia en serie
Frente a la brevedad
De mis decisiones
En estas manos
Enamoradas por ti
Efeméride
Por ti
Efeméride
de Luciana Gaffrée
Nenhum comentário:
Postar um comentário