Parecido com o mar
nasce rio
Vem do Brasil
Se apaixona
Na Argentina
Mas...
É no Uruguai
Que se encontra
Se une em mar
Um barco pára o motor
O silêncio se instala
Os ouvidos percebem
As ondas
Aos navegantes
Lhes fecham os olhos
Percebo o imenso parentesco
Com
o
mar
.
.
.
Jogue a âncora
Agora!!!
Abrace o vento
Rápido!!
Esqueça a corrente
Já!
Fim da deriva
Ancorei num longo e silencioso
Abraço
Assim
Masculino
de Luciana Gaffrée
Traducción al español:
Una ancla en el Río Paraná
Parecido a la mar
nace río
Surge en Brasil
Se enamora
En Argentina
Entretanto...
Es en Uruguay
Que se encuentra
Se une a la mar
Un barco detiene su motor
El silencio se instala
Los oídos perciben
Las olas
A los marineros
Cierran sus ojos
Me doy cuenta de la inmensa afinidad
con
la
mar
.
.
.
Tire el ancla
ahora!!!
Abrace el viento
Rápido!!
Olvidese la corriente
Ya!
Fin de la deriva
Me Anclé en un largo y silencioso
Abrazo
de Luciana Gaffrée
Traduction en français:
Une ancre à la rivière Paraná
On dirait la mer
Elle naît rivière
Vient du Brésil
Devient amoureuse
En Argentine
Mais...
C´est en Uruguay
Qu´elle se rencontre
Joint la mer
Un bateau détient le moteur
Le silence s´installe
Les oreillent s´en apperçoivent
Les vagues
Les marins
Leur ferment les yeux
J´apperçois l´immense parenté
Avec
la
mer
Jette l´ancre
Maintenant!!!
Enlace le vent
Vite!!
Oublie le courant
Tout de suite!
Fin de la dérive
J´ai amarré à une longue et silencieuse
Etreinte
Masculine
Version en français de Luiz Fernando Gaffrée Thompson.
Nenhum comentário:
Postar um comentário