A minha vida imita a minha arte

Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento

Luciana Gaffrée

domingo, 19 de fevereiro de 2012

Uma âncora no Rio Paraná (de Luciana Gaffrée)

Parecido com o mar
nasce rio


Vem do Brasil
Se apaixona
Na Argentina

Mas...

É no Uruguai
Que se encontra
Se une em mar


Um barco pára o motor
O silêncio se instala
Os ouvidos percebem

As ondas
Aos navegantes
Lhes fecham os olhos


Percebo o imenso parentesco
Com
o
mar
.
.
.
Jogue a âncora
Agora!!!
Abrace o vento
Rápido!!
Esqueça a corrente
Já!

Fim da deriva

Ancorei num longo e silencioso

Abraço
Assim
Masculino


de Luciana Gaffrée


Traducción al español:

Una ancla en el Río Paraná

Parecido a la mar
nace río

Surge en Brasil
Se enamora
En Argentina

Entretanto...

Es en Uruguay
Que se encuentra
Se une a la mar

Un barco detiene su motor
El silencio se instala
Los oídos perciben

Las olas
A los marineros
Cierran sus ojos

Me doy cuenta de la inmensa afinidad
con
la
mar
.
.
.
Tire el ancla
ahora!!!
Abrace el viento
Rápido!!
Olvidese la corriente
Ya!

Fin de la deriva
Me Anclé en un largo y silencioso

Abrazo

de Luciana Gaffrée


Traduction en français:

Une ancre à la rivière Paraná

On dirait la mer
Elle naît rivière

Vient du Brésil
Devient amoureuse
En Argentine

Mais...

C´est en Uruguay
Qu´elle se rencontre
Joint la mer

Un bateau détient le moteur
Le silence s´installe
Les oreillent s´en apperçoivent

Les vagues
Les marins
Leur ferment les yeux

J´apperçois l´immense parenté
Avec
la
mer


Jette l´ancre
Maintenant!!!
Enlace le vent
Vite!!
Oublie le courant
Tout de suite!

Fin de la dérive

J´ai amarré à une longue et silencieuse
Etreinte
Masculine


Version en français de Luiz Fernando Gaffrée Thompson.

Nenhum comentário: