Attention, messieurs et dames,
moi aussi je suis tzigane
et j´arrive de l´Egypte:
mon amie n´a pas tout dit
à propos de ce petit;
voici l ´image qui manque
car il faut qu´elle soit dite:
sa vie ne sera pas toute
et jusqu´au bout ce qui est
la vie de celui dans son filet;
je vois d´ici cette plaine
où se fabrique la vie
d´ouvrier, et bien plus saine
que ces bourbiers d´ici,
quoique pourvue elle aussi
d´abîmes périodiques.
Je le vois dans l´industrie
plutôt que dans ces marais:
sa noirceur n´est pas de boue
mais de graisse beaucoup plus propre
que la boue dont s´est paré
le pêcheur que voici
en boue de la tête au pied.
Mais ce n´est pas tout: pour ceux
qui pensent que est noir
dans sa vie , j´y vois des choses
que l´effort peut lui valoir,
tel démégager d´ici
des boues du Capibaribe
vers une meilleurs paillotee
dans les boues du Bébéribe.
Oginal en portugais de João Cabral de Melo Neto
Traduction en français de Bruno Tolentino/ Luiz Fernando Gaffrée Thompson.
Aqui encontrarão contos, poesias e reflexões de vários amigos e/ou poetas amorosos, amigos e queridos, de várias partes do mundo, em um trabalho muitas vezes inconcluso. Esperamos que gostem. Luciana Gaffrée; Luiz Fernando Gaffrée Thompson materportugues@gmail.com
A minha vida imita a minha arte
Espero que gostem
das nossas imitações
colocadas em palavras
virgulando, reticenciando
Nossos mergulhos
Nessa loucura chamada
Pensamento
Luciana Gaffrée
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário